/sueño/ sleepy or dream?
Dari dulu saya ingin belajar bahasa Spanyol dan — entah kapan — saya akan merealisasikannya. Mungkin akhir tahun ini (yeah, doubt it) bisa juga tahun depan.
Anyhow... ternyata bahasa Spanyol nggak membedakan antara "ngantuk" dan "mimpi". Keduanya konsep tersebut diwakili oleh satu kata saja:
« sueño ».
tener sueño = i feel sleepy
el sueño = dream
Aneh juga orang-orang Spanyol ini. Mereka bertualang hingga ke Amrik Selatan dan menganugerahkan Eropa sejumlah kosa kata: naranja, banana, tomato ... tapi mimpi dan ngantuk, hanya sueño.
sueño = mimpi
Rosalia (ia ada di bagian awal cerita di buku CIAO ITALIA!) akhirnya membantu mewujudkan mimpi partner dan suaminya, Barry.
Di usia paruh baya, middle-aged if you want the chic term, Barry keukeuh melaksanakan satu hal yang selalu ingin ia lakukan: tinggal dan bekerja di London, UK.
Menjadi pengantin baru bukan halangan. Sang istri, Rosalia, akhirnya setuju. Dia akan "ikut suami", menetap di ibu kota Inggris mulai bulan depan.
Demi cinta, Rosalia rela meninggalkan karir dan pekerjaannya (Rosalia setiap bulannya bepergian, business travelling, di Asia untuk mengontrol produksi perusahaan) ... Tinggal di UK bukanlah mimpi Rosalia. Berkali-kali ia menegaskan hal ini kepada saya. Demi sueño sang suami, Rosalia melepas sueño-nya sendiri, meninggalkan rumahnya, kucing kesayangannya.
sueño, mimpi. tidak ada kata terlambat untuk mewujudkannya.